Lukas 8:34

SVEn die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.
Steph ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντεσ απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
Trans.

idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephygon kai apelthontes̱ apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous


Alex ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονοσ εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
ASVAnd when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
BEAnd when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
Byz ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
DarbyBut they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
ELB05Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
LSGCeux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Peshܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀
SchAls aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande.
WebWhen they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Weym The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken